Ко је гори, Срби или Хрвати

Преводим, транскрибујем и вирим у суседно двориште...

ЕНГЛЕСКИ. Да ли сте чули да су незадовољни Лондонци протестовали против Најџела Фаража. И гађали га милкшејковима. На то је један наш читалац реаговао питањем: „Шта је то милкшејк? РТС као јавни медијски сервис мора да чува српски језик, а не да уводи непознате изразе из других језика.“

Значи смета милкшејк. Па шта о томе каже Речник страних речи и израза: енглеског је порекла и значи „хладан густ напитак од млека и ароматичних додатака“, а синоним је фрапе. Реч је француског порекла. Синоним је милкшејк.

Да покушамо да направимо калк: млеко (milk) + мућкати (shake) = млекомућ. Чак ни Хрвати ово нису урадили. Нека остане милкшејк.

КЛАСИЧНИ ЈЕЗИЦИ. А шта ћемо с греколатинизмима? Именице synonymon, apostrophes и coexistere у српском знамо као синоним, апостроф и коегзистенција. Само последњу преводимо као суживот. Понекад.

У хрватском су преведене: блискозначница, изоставник и супостојање. И ко је у праву? Ми бисмо могли да о језику бринемо мало више, а они „мало мање“.

Речи грчког и латинског порекла, као интернационализми, јесу опште познате и преводити их дало би контраефекат: од речи које разуме цео свет добили бисмо нове које ни ми не бисмо разумели.

У неким другим случајевима можда ће бити боље да понеку реч преведемо. Говоримо српски.

РУСКИ. Већ неколико година је руска манекенка Анна Лисовская због својих скандала на насловним странама модних часописа али и таблоида. У свету а и код нас. Али нас интересује и транскрипција њеног презимена.

У медијима имамо два облика: Лисовскаја и Лисовска. А шта о томе каже Правопис: у номинативу може и једно и друго. У генитиву само краћи облик.

Тако је у теорији. У пракси је боље држати се краћих облика. Зар балерина није Маја Плисецка, Толстојева јунакиња Кити Шчербацка, а познати дневник Московска правда?

Код Хрвата је вероватно Anna Lisovskaya: нису баш љубитељи ћирилице макар била и руска.

ЛЕТОНСКИ. Понекад транскрипција задаје много главобоље, нарочито када су у питању балтички језици. Правила транскрипције с тих језика су ретка, па се ја некако довијам. Ево како.

Летонско-амерички борац за људска права – Nils Muižnieks. Име ћемо оставити како јесте, као да транскрибујемо с енглеског. А презиме је (ваљда) на летонском, што се види на основу графеме ž.

У руској транскрипцији презиме гласи Му́йжниекс. Међутим, вокалску групу ui, за нас необичну, ипак нећу променити у уј, да не бих гомилао сугласнике.

Затим, група ие у српском је углавном неодржива: потребно је интервокално ј. Ипак то нећу урадити јер вокал и претходно умекшава н (као у примеру Vilnius – Вилњус).

Тако сам транскрипцијом добио српски лик тог имена: Нилс Муижњекс. Да ли сам тачно транскрибовао? Не знам. Али дао сам све од себе.

Лако је Хрватима: они остављају све у оригиналу, а ако је у питању неки мање познат језик, „оригинал“ ће бити енглески.

ЛАТИНСКИ. Да ли знате шта значи глагол рекреирати? „Окрепити, окрепљивати, освежити, освежавати; разонодити, забавити, забављати.“ Има оних који тај глагол употребљавају у другом значењу: „Рафаел Мајани рекреира ликове из популарних анимираних филмова“, стоји на једном порталу. Може ли тако?

Може. У овом примеру глаголу рекреирати приписано је још једно значење – поновно креирати, поновно стварати. Ма како звучао необично, глагол рекреирати је и у овом значењу коректно употребљен.

Тако је и код Хрвата: нисмо ми баш толико различити.

ЕНГЛЕСКИ, ЈОШ ЈЕДНОМ. Сигурно сте сви чули антологијску песму "With or Without You" групе U2, многи је знају напамет, али мало је оних који би је добро превели. „Са или без тебе“ није добро.

„Спој као са или без додатка, у којем падеж именице одговара само другом, а не и првом од два предлога, наша граматичка норма не допушта. Треба рећи: с додатком или без њега.“ Тако каже граматика.

Значи треба превести „С тобом или без тебе“. Али у граматици се додаје да такви спојеви „каткад звуче гломазно“. Па шта онда да радимо? Да питамо Хрвате, можда ће они знати?

број коментара 9 Пошаљи коментар
(понедељак, 03. јун 2019, 09:40) - anonymous [нерегистровани]

Vi ste novinari!

Vi kao novinari imate obavezu da nas informisete korektno.Normalno je da se prevode obicne reci na nas jezik.Ali cinimi se potpuno pogresno da imena ljudi, nazive firmi itd da se fonetski prevedu na nas jezik bez obaveze da se napisu I u orginalu (gde je to moguce).Kad citate vesti tako napisane (prevod plus orginal) lako mozete shvatiti o cemu ili kome je rec.Primera radi, ako zelimo sada da prevedemo korektno unazad imena lica itd recimo na engleski jezik sledi prava mora sa nekad smesnim ishodom.Verujem da bi svakome odgovaralo da se njegovo ime pravilno napise nezavisno od konteksta I jezika na kojem se pisu novine.

(недеља, 02. јун 2019, 11:19) - anonymous [нерегистровани]

Potrudimo se vise

Kako to da u srpskom jeziku nema adekvatnih reci za dobre prevode engleskih reci? Sta je sa ostalim stranim jezicima, kao npr. kineskim, ruskim, turskim, arapskim, japanskim, itd.? Koji to zakon nalaze da se neke reci kao npr. odredjeni nazivi i vlastita imena tih jezika pisu na engleskom jeziku? Ne, nije nas jezik tako siromasan da nismo u stanju da napravimo adekvatan prevod. Ne prevodi se uvek bukvalno, zar ne!? Imamo i mi pravo na nove kovanice u duhu naseg jezika, nase gramatike i naseg pravopisa. U vezi sa vasim iznetim nedoumicama moze se reci i mlecni napitak ili napitak od mleka, ili nesto jos bolje, ali avaj, to ne zvuci tako svetski. Ugledajmo se na Grcku. Oni zaista brinu i cuvaju svoj jezik. Da nije tako svi bismo mi, pa i taj vrli svet, bili tako mnogo istorijski i kulturno zauvek osteceni .

(субота, 01. јун 2019, 10:10) - RedShield [нерегистровани]

Глобал

Кад год се покрене ова тема јасно је да постоје бар две струје мишљења: она "тврда" која заступа став да сви изрази морају бити српски (шта год то значило) и либерална која каже: "Е, не интересује ме како говориш само је битно да те разумем".
Као и у већини случајева, вероватно је најбоља средина. Живимо у свету где је све мање граница и добра комуникација (у сваком свом смислу) је једна од најбитнијих претпоставки за живот какав прижељкује већина људских бића (нажалост, има доста оних који само тако изгледају и на њих се овај коментар не односи). Сваки народ мора неговати своју културу и језик, али не сме бити параноичан у погледу ширења речника из практичних разлога. Будимо своји, али као део глобалне заједнице.

(субота, 01. јун 2019, 07:28) - anonymous [нерегистровани]

Krečenje

Džaba se mučite ipak vas razumem....

(субота, 01. јун 2019, 02:31) - anonymous [нерегистровани]

Svaka cast

Veoma mi se dopadaju ovi tekstovi o gramatici. Poucno!

(среда, 29. мај 2019, 17:17) - Марија [нерегистровани]

(зло)употреба транскрипције

Надам се да је текст саркастичан . Једино би тако имао смисла. Транскрипција не подразумева буквалан превод речи већ да је уприличи према језику. Гломазно или не пословице и узречице се не могу преводити буквално. Због буквалног прихватања фраза смо добили ”кафа за понети”. Што се милкшејка тиче зашто уопште мора баш тако. Мислим у енглеском су направили кованицу на начин који приличи њиховом језику а описује заправо како се припрема. Млечна пена? Или, кад већ поменусте Хрвате, можда јавни упитник? Хрвати су реч ”раскрсница” заменили са речи”раскрижје”
која је резултат јавног упитника.
”У савременој лингвистици, разликују се два начина транскрипције — гласовна и правописна. Гласовна представља пренос гласовима језика у који се транскрибује најсличнијим онима у језику из кога се транскрибује. Правописна представља пренос према претходно одређеним транскрипционим правилима и највећим делом је заснована на првој.

(уторак, 28. мај 2019, 21:14) - Nikola [нерегистровани]

смути - smoothie

Ја ипак највише волим да пијем смути, а не милкшејк. Допада ми се и превод, свршен облик глагола умутити, то јест смутити и испаде смути. У оригиналу на енглеском је smoothie, од речи smooth - глатко.

(уторак, 28. мај 2019, 17:49) - Dr.Top [нерегистровани]

Strane riječi

Ako su Englezi izmislili Milkshake onda ga i trebamo zvati milkšejk, a ne izmišljati nekakav "mlekotres".
Uvijek su tokom istorije prihvatane riječi onih koji su te stvari izmislisi. Tako imamo kafu, čaj, motor, plug, krst, hrišćane, top, tenk, auto, sako, džemper, kauč, pantalone, šećer, paprika, feferon, bicikl, fudbal, šunka, kobasica, pica, hamburger, .........
Kako bi Nijemci rekli " als die Welt noch in Ordnumng war" (dok je svijet još bio u redu) ljudima nije ni padalo na pamet da izmišljaju nekakve nove riječi, kad je npr. neko (vjerovatno Turci) donio i rekao "evo ovo ti je kafa, a ovo je čaj.

(уторак, 28. мај 2019, 14:38) - Томислав Штутгарт [нерегистровани]

Ако мислите

Ако мислите да остане Милкшејк
онда су и Хрвати и Срби исто лоши,
јер ако се шејк не може превести, али
зато може оно Милк, па би то било:
Млечнишејк односно Млијечнишејк
Катастрофа!!! Ја мислим да је нажалост
у Србији сасвим мало оних који негују Српски
Језик и мислим да је и код Хрвата исти Случај.
Пробуди се Народе тоје твоја Култура!!!